Die Lokalisierung von Texten ist eine anspruchsvolle Aufgabe. Es reicht nicht aus, einen Text korrekt zu übersetzen: regionale, kulturelle und zielgruppenspezifische Unterschiede müssen inhaltlich berücksichtigt werden. Stellen Sie sich vor, dass Ihre Marketingkampagne eine bestimmte Zielgruppe oder eine bestimmte Generation, z. B. Bekleidung für Millennials in Tokio, Sydney oder Moskau, ansprechen soll. Die Botschaft sollte nicht nur übersetzt sein, sondern sich nach Zielgruppe und lokalen Gegebenheiten unterscheiden. Eine maschinelle Wort-für-Wort Übersetzung aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache ist nicht genug - die Übersetzung von Texten muss auch die kulturellen Erwartungen einer entsprechenden Zielgruppe berücksichtigen.
Deshalb ist die Übersetzung "nur" die Basis des Lokalisierungsprozesses.
Folgende Aspekte müssen im Einzelfall an lokale Besonderheiten und Märkte angepasst werden:
- Grafiken und Diagramme
- Inhalt für unterschiedliche Verbraucherpräferenzen
- Design und Layout, da manche Sprachen mehr Platz benötigen oder von rechts nach links geschrieben werden
- Währungen und Maßeinheiten
- Datum, Zeitangabe und Adresse
- Lokale Regulierungen und Gesetze
- Kulturelle Vorlieben
Wenn sich Ihre Zielgruppe mit den Inhalten identifizieren kann, dann wird auch Ihre Botschaft besser angenommen. Angesichts des stetig wachsenden Online-Geschäfts sollte Ihre Webseite an kulturelle und sprachliche Besonderheiten der lokalen Zielgruppe angepasst sein.
Kontaktieren Sie uns und profitieren Sie von unseren erfahrenen Lokalisierungsexperten.